02 -
Shabat, Lo Cierto Y Lo Errado 02
El Shabat
¿Pacto Eterno?
El pueblo yisraelita guardará el Shabat, observando el Shabat POR TODAS SUS
GENERACIONES como una alianza PERPETUA: será una señal para la era entre el
pueblo de Yisrael y yo. Porque en seis días hizo Yahweh el cielo y la tierra, y
en el séptimo día cesó de trabajar y reposó. Shemot 31:16-17
Este tema ya lo hemos tocado en otra serie, pero vamos a repetirlo
porque sé que es un poco confuso para algunos.
1. El Uso de la Palabra
"Para Siempre" en el Tanaj
En las
partes del Tanaj en donde las traducciones usan los términos "para
siempre", "perpetuo" o "eterno", de hecho traducen la
palabra hebrea original, OLAM (H5769). Esta palabra significa "escondido,
secreto, oscuro". La más apropiada interpretación es
"oscuridad", que contiene en sí misma las implicaciones mencionadas,
ya que algo que está en la oscuridad es desconocido (por tanto, secreto y
escondido). En su uso aplicado al tiempo, LA PALABRA TIENE QUE VER CON UN
PERÍODO DE TIEMPO INDEFINIDO, PERO NO ETERNO. Es simplemente UNA EDAD, UNA ERA,
es decir, un período. El final de esa edad es oscuro y generalmente
desconocido, porque los tiempos sólo están en las Manos de Yahweh y los hombres
no los conocemos, pero ciertamente no se trata de un período sin fin.
Por ejemplo,
en el libro de Yonah 2:6, el profeta ora para ser sacado fuera del vientre del
Gran pez. Dice él:
Me hundí
hasta la base de las montañas; las trancas de la tierra se cerraron sobre mí
PARA SIEMPRE (olam). ¡Sin embargo tú sacaste mi vida del hoyo, oh Yahweh mi Elohim! Yonah
2:6
¿Estuvo
Yonah en el vientre del pez por una eternidad? ¿Fue encerrado "para
siempre"? Obviamente no. En la oscuridad, él no tuvo concepto de tiempo,
por lo tanto esos tres días y tres noches son descritas como "olam",
un período de tiempo oscuro, indefinido, donde ciertamente él no tenía ni idea
de cuánto duraría, ni siquiera si terminaría.
Otro ejemplo
donde la palabra "olam" es limitada estrictamente a un período de
tiempo, o a una edad, se encuentra en Shemot:
Pero si el
esclavo declara: "Yo quiero a mi amo, y a mi esposa y a mis hijos: no quiero
salir libre", su amo lo llevará delante de ha'Elohim. Lo traerán a la
puerta o al poste de la puerta, y su amo le agujereará la oreja con un punzón;
y quedará como esclavo suyo toda la vida (OLAM). Shemot
21:5-6
Aquí se
especifica que un siervo debe de servir a su amo "para siempre"
(olam). Esto no quiere decir que deberá servir por toda la eternidad, sino
solamente por el resto de la vida del siervo. Nadie podía saber el tiempo que
un siervo estaría con vida, por lo tanto era un período de tiempo indefinido u
oscuro. Pero por mucho que el profeta haya tenido LA SENSACIÓN de que pasó una
eternidad dentro del pez, ese fue un período bien definido de tiempo. A veces,
a nuestros ojos humanos, períodos que van más allá de los cortos lapsos de
nuestras vidas parecen "eternos", pero debemos recordar siempre que
nuestros tiempos NO SON SUS TIEMPOS. Tratar de cambiar el concepto por nuestra
concepción limitada no es lícito.
Otro pasuk
muy interesante se encuentra en el Mizmor 45:
Tu trono
divino es eterno y para siempre; cetro de justicia es el cetro de tu reinado.
Mizmor 45:6
Vemos que
existe TIEMPO DESPUÉS DE OLAM. Esto prueba sin ninguna duda que la palabra olam
no puede significar una eternidad, porque cuando el salmista deseó expresar
eternidad, él tuvo que decir "olam va'ed": "LA EDAD Y MÁS
ALLÁ". Esta expresión se repite en:
Yahweh reinará eternamente y para siempre. Shemot 15:18
La palabra
"para siempre" es AD (H5703), normalmente traducida como eternidad o
para siempre, junto con olam, y es traducida al griego por la Septuaginta como
AIÓN (G165), que significa Era, Edad, un tiempo definido, y no un tiempo
eterno. La palabra olam también es traducida como AIÓN o como AIONIOS.
2. El Uso de la
Palabra "Para Siempre" en el B'rit Hadashá
Los libros
del B'rit Hadashá fueron escritos en el idioma griego o, en algunos casos, en
arameo y luego fueron traducidos por los autores al griego. Los autores del
B'rit Hadashá con frecuencia citaban pasukim del Tanaj, y cuando lo hacían,
usualmente los tomaban de la versión Septuaginta, que era la de uso común en
aquellos días, durante el tiempo de Mashiaj y los apóstoles.
En Ivrim 1:8
el autor cita el Mizmor 45:6, por lo que podemos comparar los vocablos y
traducciones. Como ya vimos, en hebreo la expresión es OLAM, que en griego ha
sido traducida como AIÓN.
...mientras
que del Hijo dice: Tu trono poderoso permanece PARA SIEMPRE; cetro de rectitud
es el cetro de tu reino. Ivrim 1:8
En este
pasuk, a olam se le da el significado de la palabra griega AION. Comparemos
también Ivrim 5:6 y el Mizmor 110:4. Esta es la palabra griega que más se
acerca al equivalente de olam y por eso es usada en la Septuaginta. Podemos
decir con toda seguridad que aion tiene el mismo significado que el concepto
hebreo olam. Aion es una edad, o un período limitado de tiempo, y así como
Olam, significa una edad, o un eón.
Podemos
probar esto. Uno de los pasajes más obvios del B'rit Hadashá en donde la
palabra "aion" se refiere a una edad se encuentra en MattiYah 13, en
donde Yahshua interpreta sus propias parábolas. Para poder enseñar el contraste
entre "aion" y "kosmos", comenzaremos con el pasuk 38 del
mismo MattiYah 13.
El campo es
el MUNDO (KOSMOS). La buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos
del maligno. El enemigo que la sembró es el Acusador. La cosecha es el FIN DEL
MUNDO (AION), y los cosechadores son
los mensajeros. De manera que como se recoge la cizaña y se quema en el fuego,
así será el FIN DEL MUNDO (AION).
MattiYah 13:38-40
La mayoría
de las traducciones dicen "el fin del mundo", pero la mayoría de las
referencias bíblicas contienen también al margen una nota que explica que en
los pasukim del mismo capítulo ya referido, deberían de leerse "EDAD"
o como dice la versión Valera, "SIGLO", en vez de la palabra
"mundo". ¿Cómo saben ellos esto? Simplemente porque la palabra griega
es AION (G165), en vez de KOSMOS. Todos los traductores saben que AION se
refiere a una edad, a un período de TIEMPO limitado, y no a un espacio (mundo).
Las edades
tienen un principio y un fin. Ivrim dice que las edades tienen puntos de
comienzo:
Por la fe
comprendemos que el universo (AIONAS) se formó por la palabra de Elohim, de modo
que lo visible surgió de lo invisible. Ivrim 11:3
En este caso
la palabra es AIONAS, que es simplemente el plural de AION. El citado pasuk
dice que Elohim "formó" (la palabra es JREMA, "declarar
hablando") LAS EDADES, no el universo; por tanto, las edades o eras tienen
un principio. Esto es también testificado por Ivrim 1:2:
...pero en
estos últimos días nos ha hablado por un Hijo, a quien nombró heredero de todo,
y por medio de quien también hizo el universo (AIONAS). Ivrim
1:2
Sabemos que
Yahshua ha Mashiaj (o sea el Verbo de Yahanan 1:1) en verdad creó el mundo,
pero esto no es lo que el autor de los Ivrim nos estaba diciendo. Él afirmaba
que Yahshua ha Mashiaj creó las edades del tiempo. El tiempo como lo conocemos
simplemente no existió antes de la creación. El tiempo es una cosa creada, así
como el espacio. De hecho, Shaúl hace referencia a una promesa que Elohim hizo
ANTES que comenzase el tiempo:
...basada en
la esperanza de la vida eterna, que el Elohim que no miente prometió DESDE
ANTES DEL COMIENZO DEL TIEMPO... Tito 1:2
Es algo
verdaderamente infortunado que los traductores no entiendan la doctrina de las
edades. Si ellos hubieran traducido el pasaje como se lee en los originales, EN
LUGAR DE DARNOS SU OPINIÓN COMO LEY, de tratar de traducirlo basado en sus
propios entendimientos, hubiera sido algo muy simple para nosotros entender
cómo Elohim formó el tiempo, el cual fue dividido en varias edades. Aquí es en
donde una traducción más literal ayuda. Por ejemplo:
...antes del
principio de los siglos... RV 1960
...antes del
principio del tiempo... "Kadosh"
...antes de
los tiempos de los siglos... Brit Xadasha 1999
Estos
pasajes son más correctos. Algunas versiones judías traducen:
...antes de
los tiempos de los siglos... Brit Xadasha Judío Ortodoxo
En hebreo
moderno, OLAM es traducido como eternidad, pero el concepto que subyace no es
en un aspecto espacial sino temporal. De cualquier manera, se debe tener en
cuenta que el hebreo moderno no es igual al hebreo bíblico.
Entonces, encerrando el concepto de que olam no significa eterno en el
hebreo antiguo, y que aión/aionios tampoco implica eternidad en el griego de la
época, y ni siquiera en el posterior (ver John Wesley Hanson - The Greek Word
Aión/Aionios, un
excelente estudio de 1875 sobre el tema), podemos determinar que el mandato de
guardar el pacto es POR LA ERA, y no eternamente, y eso mismo aplica al pacto
mosaico, al cual también los judíos se niegan a dejar de lado para adherir a un
pacto muy superior. No existen "para siempres" ni "eternidades y
perpetuidades" en las Escrituras, porque todo el tiempo en el cual estamos
viviendo es un paréntesis, una burbuja donde la humanidad ha sido puesta en
cuarentena hasta que esté completamente curada y pueda ser restaurada al
espacio-tiempo donde no hay muerte.
_________________________________________________________________________
Publicado por: Anunciadora de Sión
SOY CREYENTE EN YAHSHUA, MIEMBRO DE LA NOVIA, ÓRGANO DEL CUERPO, CO-EDIFICADORA DEL REINO
________________________________________________________________________
Lo que proviene del Ruaj pertenece al Cuerpo, porque el Ruaj no tiene Copyright.
Y si el hombre reivindica "derechos de autor", su mensaje proviene de la carne y no sirve.
_________________________________________________________________________
No hay comentarios.:
Publicar un comentario