4 de julio de 2020

AHD033 - El Cuarto Mandamiento - ''Yahweh Les Ha Dado El Shabat'' 06



02 - Shabat, Lo Cierto Y Lo Errado 02

El Shabat ¿Pacto Eterno?

El pueblo yisraelita guardará el Shabat, observando el Shabat POR TODAS SUS GENERACIONES como una alianza PERPETUA: será una señal para la era entre el pueblo de Yisrael y yo. Porque en seis días hizo Yahweh el cielo y la tierra, y en el séptimo día cesó de trabajar y reposó. Shemot 31:16-17



Este tema ya lo hemos tocado en otra serie, pero vamos a repetirlo porque sé que es un poco confuso para algunos.

1. El Uso de la Palabra "Para Siempre" en el Tanaj

En las partes del Tanaj en donde las traducciones usan los términos "para siempre", "perpetuo" o "eterno", de hecho traducen la palabra hebrea original, OLAM (H5769). Esta palabra significa "escondido, secreto, oscuro". La más apropiada interpretación es "oscuridad", que contiene en sí misma las implicaciones mencionadas, ya que algo que está en la oscuridad es desconocido (por tanto, secreto y escondido). En su uso aplicado al tiempo, LA PALABRA TIENE QUE VER CON UN PERÍODO DE TIEMPO INDEFINIDO, PERO NO ETERNO. Es simplemente UNA EDAD, UNA ERA, es decir, un período. El final de esa edad es oscuro y generalmente desconocido, porque los tiempos sólo están en las Manos de Yahweh y los hombres no los conocemos, pero ciertamente no se trata de un período sin fin.

Por ejemplo, en el libro de Yonah 2:6, el profeta ora para ser sacado fuera del vientre del Gran pez. Dice él:

Me hundí hasta la base de las montañas; las trancas de la tierra se cerraron sobre mí PARA SIEMPRE (olam). ¡Sin embargo tú sacaste mi vida del hoyo, oh Yahweh mi Elohim! Yonah 2:6

¿Estuvo Yonah en el vientre del pez por una eternidad? ¿Fue encerrado "para siempre"? Obviamente no. En la oscuridad, él no tuvo concepto de tiempo, por lo tanto esos tres días y tres noches son descritas como "olam", un período de tiempo oscuro, indefinido, donde ciertamente él no tenía ni idea de cuánto duraría, ni siquiera si terminaría.

Otro ejemplo donde la palabra "olam" es limitada estrictamente a un período de tiempo, o a una edad, se encuentra en Shemot:

Pero si el esclavo declara: "Yo quiero a mi amo, y a mi esposa y a mis hijos: no quiero salir libre", su amo lo llevará delante de ha'Elohim. Lo traerán a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le agujereará la oreja con un punzón; y quedará como esclavo suyo toda la vida (OLAM). Shemot 21:5-6

Aquí se especifica que un siervo debe de servir a su amo "para siempre" (olam). Esto no quiere decir que deberá servir por toda la eternidad, sino solamente por el resto de la vida del siervo. Nadie podía saber el tiempo que un siervo estaría con vida, por lo tanto era un período de tiempo indefinido u oscuro. Pero por mucho que el profeta haya tenido LA SENSACIÓN de que pasó una eternidad dentro del pez, ese fue un período bien definido de tiempo. A veces, a nuestros ojos humanos, períodos que van más allá de los cortos lapsos de nuestras vidas parecen "eternos", pero debemos recordar siempre que nuestros tiempos NO SON SUS TIEMPOS. Tratar de cambiar el concepto por nuestra concepción limitada no es lícito.

Otro pasuk muy interesante se encuentra en el Mizmor 45:

Tu trono divino es eterno y para siempre; cetro de justicia es el cetro de tu reinado. Mizmor 45:6

Vemos que existe TIEMPO DESPUÉS DE OLAM. Esto prueba sin ninguna duda que la palabra olam no puede significar una eternidad, porque cuando el salmista deseó expresar eternidad, él tuvo que decir "olam va'ed": "LA EDAD Y MÁS ALLÁ". Esta expresión se repite en:

Yahweh reinará eternamente y para siempre. Shemot 15:18

La palabra "para siempre" es AD (H5703), normalmente traducida como eternidad o para siempre, junto con olam, y es traducida al griego por la Septuaginta como AIÓN (G165), que significa Era, Edad, un tiempo definido, y no un tiempo eterno. La palabra olam también es traducida como AIÓN o como AIONIOS.

2. El Uso de la Palabra "Para Siempre" en el B'rit Hadashá

Los libros del B'rit Hadashá fueron escritos en el idioma griego o, en algunos casos, en arameo y luego fueron traducidos por los autores al griego. Los autores del B'rit Hadashá con frecuencia citaban pasukim del Tanaj, y cuando lo hacían, usualmente los tomaban de la versión Septuaginta, que era la de uso común en aquellos días, durante el tiempo de Mashiaj y los apóstoles.

En Ivrim 1:8 el autor cita el Mizmor 45:6, por lo que podemos comparar los vocablos y traducciones. Como ya vimos, en hebreo la expresión es OLAM, que en griego ha sido traducida como AIÓN.

...mientras que del Hijo dice: Tu trono poderoso permanece PARA SIEMPRE; cetro de rectitud es el cetro de tu reino. Ivrim 1:8

En este pasuk, a olam se le da el significado de la palabra griega AION. Comparemos también Ivrim 5:6 y el Mizmor 110:4. Esta es la palabra griega que más se acerca al equivalente de olam y por eso es usada en la Septuaginta. Podemos decir con toda seguridad que aion tiene el mismo significado que el concepto hebreo olam. Aion es una edad, o un período limitado de tiempo, y así como Olam, significa una edad, o un eón.

Podemos probar esto. Uno de los pasajes más obvios del B'rit Hadashá en donde la palabra "aion" se refiere a una edad se encuentra en MattiYah 13, en donde Yahshua interpreta sus propias parábolas. Para poder enseñar el contraste entre "aion" y "kosmos", comenzaremos con el pasuk 38 del mismo MattiYah 13.

El campo es el MUNDO (KOSMOS). La buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno. El enemigo que la sembró es el Acusador. La cosecha es el FIN DEL MUNDO (AION), y los cosechadores son los mensajeros. De manera que como se recoge la cizaña y se quema en el fuego, así será el FIN DEL MUNDO (AION). MattiYah 13:38-40

La mayoría de las traducciones dicen "el fin del mundo", pero la mayoría de las referencias bíblicas contienen también al margen una nota que explica que en los pasukim del mismo capítulo ya referido, deberían de leerse "EDAD" o como dice la versión Valera, "SIGLO", en vez de la palabra "mundo". ¿Cómo saben ellos esto? Simplemente porque la palabra griega es AION (G165), en vez de KOSMOS. Todos los traductores saben que AION se refiere a una edad, a un período de TIEMPO limitado, y no a un espacio (mundo).

Las edades tienen un principio y un fin. Ivrim dice que las edades tienen puntos de comienzo:

Por la fe comprendemos que el universo (AIONAS) se formó por la palabra de Elohim, de modo que lo visible surgió de lo invisible. Ivrim 11:3

En este caso la palabra es AIONAS, que es simplemente el plural de AION. El citado pasuk dice que Elohim "formó" (la palabra es JREMA, "declarar hablando") LAS EDADES, no el universo; por tanto, las edades o eras tienen un principio. Esto es también testificado por Ivrim 1:2:

...pero en estos últimos días nos ha hablado por un Hijo, a quien nombró heredero de todo, y por medio de quien también hizo el universo (AIONAS). Ivrim 1:2

Sabemos que Yahshua ha Mashiaj (o sea el Verbo de Yahanan 1:1) en verdad creó el mundo, pero esto no es lo que el autor de los Ivrim nos estaba diciendo. Él afirmaba que Yahshua ha Mashiaj creó las edades del tiempo. El tiempo como lo conocemos simplemente no existió antes de la creación. El tiempo es una cosa creada, así como el espacio. De hecho, Shaúl hace referencia a una promesa que Elohim hizo ANTES que comenzase el tiempo:

...basada en la esperanza de la vida eterna, que el Elohim que no miente prometió DESDE ANTES DEL COMIENZO DEL TIEMPO... Tito 1:2

Es algo verdaderamente infortunado que los traductores no entiendan la doctrina de las edades. Si ellos hubieran traducido el pasaje como se lee en los originales, EN LUGAR DE DARNOS SU OPINIÓN COMO LEY, de tratar de traducirlo basado en sus propios entendimientos, hubiera sido algo muy simple para nosotros entender cómo Elohim formó el tiempo, el cual fue dividido en varias edades. Aquí es en donde una traducción más literal ayuda. Por ejemplo:

...antes del principio de los siglos... RV 1960

...antes del principio del tiempo... "Kadosh"

...antes de los tiempos de los siglos... Brit Xadasha 1999

Estos pasajes son más correctos. Algunas versiones judías traducen:

...antes de los tiempos de los siglos... Brit Xadasha Judío Ortodoxo

En hebreo moderno, OLAM es traducido como eternidad, pero el concepto que subyace no es en un aspecto espacial sino temporal. De cualquier manera, se debe tener en cuenta que el hebreo moderno no es igual al hebreo bíblico.


Entonces, encerrando el concepto de que olam no significa eterno en el hebreo antiguo, y que aión/aionios tampoco implica eternidad en el griego de la época, y ni siquiera en el posterior (ver John Wesley Hanson - The Greek Word Aión/Aionios, un excelente estudio de 1875 sobre el tema), podemos determinar que el mandato de guardar el pacto es POR LA ERA, y no eternamente, y eso mismo aplica al pacto mosaico, al cual también los judíos se niegan a dejar de lado para adherir a un pacto muy superior. No existen "para siempres" ni "eternidades y perpetuidades" en las Escrituras, porque todo el tiempo en el cual estamos viviendo es un paréntesis, una burbuja donde la humanidad ha sido puesta en cuarentena hasta que esté completamente curada y pueda ser restaurada al espacio-tiempo donde no hay muerte. 










_________________________________________________________________________

Publicado por: Anunciadora de Sión


SOY CREYENTE EN YAHSHUA, MIEMBRO DE LA NOVIA, ÓRGANO DEL CUERPO, CO-EDIFICADORA DEL REINO

________________________________________________________________________

Lo que proviene del Ruaj pertenece al Cuerpo, porque el Ruaj no tiene Copyright.
Y si el hombre reivindica "derechos de autor", su mensaje proviene de la carne y no sirve.
_________________________________________________________________________




No hay comentarios.:

Publicar un comentario