23 de marzo de 2021

FPE01 - El Uso Correcto De La Palabra Olam Y La Duración De Los Tiempos


 

En las Escrituras tenemos expresiones tales como "para todos los tiempos" o "ordenanza perpetua", "por toda la eternidad", "eternamente", "para siempre", "perpetuamente", y similares.

 

En las partes del Tanaj en donde la versión en castellano usa los términos "para siempre" o "eterno", los toma de la palabra hebrea original, OLAM (H5769). Esta palabra significa "esconder, mantener en secreto, oscuro". La más apropiada interpretación es la palabra "oscuridad". En su uso, la palabra tiene que ver con UN PERÍODO DE TIEMPO INDEFINIDO, PERO NO ETERNO. Es simplemente UNA EDAD. El final de esa edad es oscuro y generalmente desconocido, pero no sin fin.

 

 

1) El Uso de la Palabra "Para Siempre" (OLAM) en el Tanaj

 

Por ejemplo, en el libro de Yonah, el profeta ora para ser sacado fuera del vientre del gran pez. Dice:

 

Me hundí hasta la base de las montañas; las trancas de la tierra se cerraron sobre mí para siempre. ¡Sin embargo tú sacaste mi vida del hoyo, oh Yahweh mi Elohim! Yonah 2:6

 

¿Estuvo Yonah en el vientre del pez por una eternidad? Obviamente no. En la oscuridad, él no tuvo concepto de tiempo, por lo tanto, esos tres días y tres noches son descritas como "olam", UN PERÍODO DE TIEMPO OSCURO.

 

Otro ejemplo:

 

Fue entonces, y también más tarde, cuando aparecieron los Nefilim en la tierra, cuando los hijos de ha'Elohim cohabitaron con las hijas de los hombres, quienes les dieron descendencia. Ellos fueron los héroes de antaño, los hombres de renombre. Bereshit 6:4

 

La palabra aquí traducida como "antaño" es olam. Otra versión traduce "desde la antigüedad". ¿Existieron acaso los héroes nefilim eternamente? Ciertamente que no.

 

Otro ejemplo donde la palabra "olam" es limitada estrictamente a un período de tiempo, o a una edad, se encuentra en Shemot 21:6.

 

...su amo lo llevará delante de ha'Elohim. Lo traerán a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le agujereará la oreja con un punzón; y quedará como esclavo suyo para siempre. Shemot 21:6

 

Aquí se especifica que un siervo debe de servir a su amo "para siempre" (olam). Esto no quiere decir que deberá servir por toda la eternidad, sino solamente por el resto de la vida del siervo. Nadie podía saber el tiempo que un siervo estaría con vida, por lo tanto era un período de tiempo indefinido u oscuro.

 

Un pasuk muy interesante se encuentra en el Mizmor 45:6, porque muestra que existe tiempo después de olam:

 

Tu trono divino es eterno y para siempre; cetro de justicia es el cetro de tu reinado. Tehilim 45:6

 

Esto prueba sin ninguna duda que la palabra olam no puede significar una eternidad, porque cuando el salmista deseó expresar eternidad, él tuvo que decir "olam va'ed": "la edad y más allá". Aquí fue traducido "eterno y para siempre", otras traducciones son "por siempre y para siempre", pero podemos ver que son traducciones incorrectas, y que olam no puede significar "eterno", si hay algo "más allá", que es lo que significa "ed" (H5703), que sí significa "eternamente", perpetuamente.

 

Existen otros numerosos ejemplos en donde la palabra olam es obviamente limitada a un período de tiempo, pero no es nuestra intención cansar al lector. Simplemente mencionaremos algunos que se encuentran en el libro de los Tehilim por si acaso algún lector desea estudiar esto un poco más a fondo: Mizmor 78:66; 79:13; 86:12; 89:1; 110:4; 112:6; 115:8.

 

 

2) El Uso de la Palabra "Para Siempre" (AION) en el B'rit Hadashá

 

Los libros del B'rit Hadashá fueron escritos en el idioma griego o, en algunos casos, en hebreo y en arameo y luego fueron inmediatamente traducidos por los autores al griego. Los autores del B'rit Hadashá con frecuencia citaban pasukim del Tanaj, y cuando lo hacían, usualmente los tomaban de la versión Septuaginta. Esta era la traducción griega del hebreo del Tanaj usado ampliamente durante el tiempo de Mashiaj y los apóstoles.

 

...mientras que del Hijo dice: "Tu trono poderoso permanece para siempre; cetro de rectitud es el cetro de tu reino. Ivrim 1:8

 

Aquí el autor cita el Mizmor 45:6, ya citado. En este pasuk, a olam se le da el significado de la palabra griega aión. Comparemos también Ivrim 5:6, que cita el Mizmor 110:4

 

Como también dice en otro lugar: "Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melki-Tsedeq" Ivrim 5:6

 

Esta es la palabra griega que más se acerca al significado de olam y por eso es usada en la Septuaginta. Podemos decir con toda seguridad que AIÓN tiene el mismo significado que el concepto hebreo OLAM.

 

¿Pero qué podemos decir de la palabra griega? ¿Significa AIÓN una edad, o un período limitado de tiempo? Si, en efecto, así es. No hay en ella la idea de "oscuridad" pero, así como OLAM, significa una edad, o un eon.

 

Podemos probar esto. Uno de los pasajes más obvios del B'rit Hadashá en donde la palabra "aión" se refiere a una edad se encuentra en MattiYah 13, en donde Yahshua interpreta sus propias parábolas. Para poder enseñar el contraste entre "aión" y "cosmos", comenzaremos con el pasuk 38 del mismo MattiYah 13.

 

El campo es el mundo. La buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno. El enemigo que la sembró es el Acusador. La cosecha es el fin del mundo, y los cosechadores son los mensajeros. De manera que como se recoge la cizaña y se quema en el fuego, así será el fin del mundo. MattiYah 13:38-40

 

La traducción dice, 'El fin del mundo", pero la mayoría de las referencias bíblicas contienen al margen una referencia que explica que en los pasukim 39 y 40 del mismo capítulo ya referido, deberían de leerse "EDAD" o como dice la versión Valera: "siglo" en vez de la palabra "mundo". ¿Cómo saben ellos esto? SIMPLEMENTE PORQUE LA PALABRA GRIEGA ES AIÓN, Y NO KOSMOS (G2889). Todos los traductores saben que aión se refiere a una edad, no al mundo. Aion es un período de TIEMPO limitado.

 

Las edades tienen un principio y un fin. Ivrim 11:3 dice que las edades tienen puntos de comienzo:

 

Por la fe comprendemos que el universo se formó por la palabra de Elohim, de modo que lo visible surgió de lo invisible. Ivrim 11:3

 

La palabra aquí traducida como "universo" es aionas, "edades". Aionas es simplemente, en griego, el plural de aión. El citado pasuk dice que Elohim "formó" las edades; por tanto, las edades tienen un principio. Esto es también testificado por Ivrim 1:2.

 

...pero en estos últimos días nos ha hablado por un Hijo, a quien nombró heredero de todo, y por medio de quien también hizo el universo. Ivrim 1:2

 

Entonces tenemos el concepto de universo, que en nuestra mente es un espacio infinito porque eso nos han dicho, cuando en el original se habla de EDADES. Edades implican tiempo, no espacio. La traducción "universo" es moderna, y no aplica a los originales antiguos, mismo caso que con olam.

 

Sabemos que Yahshua ha Mashiaj (o sea el Verbo de Yahanan 1:1) en verdad creó el mundo, pero esto no es lo que el autor de los Ivrim nos estaba diciendo. ÉL AFIRMABA QUE YAHSHUA HA MASHIAJ CREÓ LAS EDADES DEL TIEMPO. El tiempo simplemente no existió antes de la creación. El tiempo es una cosa creada, así como el espacio. En efecto, el autor hace referencia a una promesa que Elohim hizo ANTES que comenzase el tiempo, y se encuentra en Tito 1:2:

 

...basada en la esperanza de la vida eterna (aionian), que el Elohim que no miente prometió desde antes del comienzo del tiempo... (pro chronon aionion, "antes de que comenzaran las edades"). Tito 1:2

 

Es algo verdaderamente infortunado que los traductores no entendieran la doctrina de las edades. Si ellos hubieran trasladado el pasaje como se lee, en lugar de tratar de traducirlo basado en sus propios entendimientos, hubiera sido algo muy simple para nosotros comprender cómo Elohim formó el tiempo, el cual fue dividido en varias edades. Aquí es en donde una traducción más literal ayuda. Por ejemplo, la Traducción Literal de Young se lee de esta forma:

 

"Sobre la esperanza de una vida perdurable, la cual Elohim, que no miente, prometió antes de los tiempos de las edades".

 

La versión Enfatizada de Rotherham lo traduce de esta forma:

 

"Con la esperanza de vida de "edad-perdurable"; la cual Elohim, que no puede mentir, prometió antes de la edad-durante los tiempos".

 

De manera que, en conclusión, "olam", que ha sido traducida como "eternidad", SIGNIFICA ÚNICAMENTE "ERA", un período de tiempo determinado. Cómo Yahweh ha determinado las eras es un tema que veremos en breve, como adelanto baste decir que se relacionan con las fiestas de cosecha. De esta manera, la comprensión de guardar Pésaj "jukát olam" en vez de ser traducida "por estatuto perpetuo" queda mejor traducida como "por estatuto de la edad". Cuando la edad de Pésaj hubo terminado, terminó la obligación de guardar Pésaj A LA MANERA ANTIGUA. Lamentablemente, esta verdad será resistida por muchos, que siempre se aferran a las tradiciones, pero no parece muy confiable aceptar la opinión de quienes tienen intereses de conservar su propio poder sobre las personas, caso más que claro del rabinato. Si hemos despertado a la oscura ansia de poder del sacerdocio católico, caer en las manos de fariseísmo es salir de una jaula para entrar en otra. Sin embargo, la verdad nos hará libres. Ayer como hoy, estas instituciones se oponen al Reino de Yahweh y Su Mashíaj, pretendiendo usurparlo para sí mismos.

 





_________________________________________________________________________

Publicado por: Anunciadora de Sión


SOY CREYENTE EN YAHSHUA, MIEMBRO DE LA NOVIA, ÓRGANO DEL CUERPO, CO-EDIFICADORA DEL REINO

________________________________________________________________________

Lo que proviene del Ruaj pertenece al Cuerpo, porque el Ruaj no tiene Copyright.
Y si el hombre reivindica "derechos de autor", su mensaje proviene de la carne y no sirve.
_________________________________________________________________________





No hay comentarios.:

Publicar un comentario